国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋,东北熟女BBWBBW喷水,中文无码亚洲精品字幕,家庭影院vr大片,999zyz玖玖资源站永久无码

客服電(dian)話(hua):400-099-2065

旅游產品分類

黑龍江首頁

當前位置:首頁 > 東北地區 > 黑龍江旅游 > 黑龍江民風民俗

“哈爾濱”含義的幾種解讀

新疆旅行網  時間:09-11  來源:  作者:
哈爾濱,一個只有百年歷史的城市,城市名稱的含義卻撲朔迷離。先后有過“曬網場說”、“阿勒錦說”、“人名說”、“榮譽說”、“羊肩胛骨說”,最后定格為“天鵝說”。最近,哈爾濱日報新聞研究室主任趙力先生,在通讀《吉林通志》等歷史資料的基礎上,提出新的“官渡說”,作為一家之言。 今日哈爾濱 百年哈爾濱地名含義撲朔迷離 在中國大城市中,名稱含義如此撲朔迷離的,只有哈爾濱。 趙力先生是地方史研究的專家,一直關注著哈爾濱地名的爭論,并提出了自己的“官渡說”。 據趙力先生介紹,把哈爾濱地名弄得撲朔迷離的“罪魁禍首”,是俄羅斯采礦工程師阿奈魯特。這位對滿語一無所知的沙俄殖民主義先驅,在他1898年出版的《1896年吉林下航記錄》一書中,這樣說道:“哈爾濱為滿語的‘曬網場’或‘當地某一名大地主人名’的稱謂。”他是怎樣知道這些信息呢?沒有交代。接著,東省特別區東陲商報館在1922年出版的《哈爾濱指南》響應了“曬網場”之說。從此,以訛傳訛,一直延續到上世紀70年代末。 哈爾濱是曬網場(又叫晾網地),這一點本不錯。在清朝,松花江的鱘鰉魚和大白魚是朝廷指定的貢品,當地衙門設立官網,指派漁民在江上打魚,并把部分江岸劃為晾網地,供他們休息、耕種、曬網。但是,阿奈魯特憑著想當然,把哈爾濱說成是滿語“曬網場”,就未免失之輕率了。 對阿奈魯特“曬網場說”,首先提出不同意見的是民初學者、吉長報社撰述魏聲和。他在出版于民國二年(1913年)的《吉林地志》中,闡述了自己的觀點:濱江縣,土名哈爾濱。“蒙人以此地草甸平坦,望之如哈喇,蒙語因稱哈喇濱。”這位江蘇漢族人,缺乏東北少數民族語言知識,他的另說,自然就失去了說服力。1922年,東省特別區東陲商報館出版了《哈爾濱指南》,采納了阿奈魯特的“曬網場說”。 1978年,滿族學者關成和振臂一呼,用他的“阿勒錦說”徹底否定了“曬網場說”。“阿勒錦”是滿語,也是它的祖語女真語,一位黑龍江省滿語專家曾翻譯為“公水獺”,后來,有人發現更權威的解釋,即:名譽、榮譽、聲譽等。清朝宗室學者奕賡在《佳夢軒叢著》中解釋為“流芳之芳”。 “阿勒錦”又作“藹建”,見于《金史》,是遼金時代哈爾濱地區生女真人完顏部的一個村莊。公元1096年,金穆宗盈歌曾在那里親自迎接凱旋歸來的金太祖完顏阿骨打。如果此說成立,哈爾濱的歷史可上溯近千年。但是,這一新論太過浪漫,缺少科學的支撐。大家知道,在遼金時代的哈爾濱地區,一度城鎮林立,村屯相望。海陵皇帝遷都燕京,金源內地走向蕭條。接著遭逢元兵侵掠,明代廢棄,清朝封禁,金代的文明傳承基本上徹底切斷。絕大多數城鎮、村莊消失了,就連恢弘的金上京會寧府、軍事重鎮寥悔城,都化作廢墟,漸漸地失去了自己的名字。在這樣的大環境下,一個小小的阿勒錦村何能獨存? 關成和先生的“阿勒錦說”沒有站住腳。 美麗的“天鵝說”成為官方說法 中央大街夜景 趙力說,用一知半解的滿語(及其祖語女真語)知識,來研究哈爾濱名稱的含義,本來就力不從心,而浮躁的學術氛圍,使討論陷入了文人攻訐的泥沼。趙力告訴記者,王禹浪和紀鳳輝是研究地名的熱心學者,他們留給家鄉兩本著作,一本是紀鳳輝的《哈爾濱尋根》,一本是王禹浪的《哈爾濱地名含義揭秘》。文章都充滿激情,也不乏火藥味。最后,王禹浪先生洋洋灑灑的“天鵝說”,成為這場爭論塵埃落定的絕響。 趙力認為,禹浪先生為“天鵝說”作出了很多努力。他把哈爾濱與滿語“天鵝”聯系在一起,充分表現出他熱愛家鄉、熱愛自己民族的潛意識。然而趙力并不認可“天鵝”說。他說:首先,在清代哈爾濱地區,滿語對祖語女真語的繼承,是口語化的。天鵝的女真語直譯漢文“哈爾溫”,與“哈爾濱”不存在任何繼承關系。 其次,清代的官方漢語與宋元明的官方漢語也是有區別的,這種區別也必然反映在對滿語和女真語的翻譯上。比如:“金”,在宋元時代被直譯為“按出虎”或“阿觸滸”,在清代則直譯為“阿什”;“狼”,在宋元時代被直譯為“女奚烈”,在清代則直譯為“鈕祜祿”;“雷”,在宋元時代被直譯為為“阿典”,在清代則直譯為“阿克占”。還有“天鵝”,在宋元時代被直譯為“哈爾溫”,在清代則直譯為“噶魯”。由此可見,我們直接向女真語求證哈爾濱含義,無疑是在緣木求魚。 再次,滿語也存在方言。例如,“雷”的北京滿語發音為“阿克占”,黑龍江滿語發音為“阿個東”。這一點,我們必須給予充分的注意。趙力說,全國最權威的黑龍江省滿語研究所的專家們,在媒體上保持緘默,是出于治學的嚴謹。 從一些資料中發現,“天鵝”的北京滿語發音為“噶魯”。雙城一帶滿族人的發音是“哈摟兒”,當地的水泉鄉有個村子就叫“哈摟兒窩鋪”。“噶魯”或“哈摟兒”,直接音轉為哈爾濱,似乎不大可能。 趙力說,阿奈魯特在他的《1896年吉林下航記錄》一書中,還說過這樣的話:哈爾濱“或‘當地某一名大地主人名’的稱謂。”他的這句話,一直被人們所忽視。民國以前,用姓氏和人名命名是哈爾濱地區地名的特點之一。對這一規律并不熟悉的阿奈魯特,認為哈爾濱為“當地某一名大地主人名”的稱謂,應當說不是憑空杜撰。但是,我們目前還找不到支持這一說法的佐證。不過,我們也不應該武斷地否定阿奈魯特的“第二說”,萬福麟監修的《黑龍江志稿》記載,這一帶少數民族中有姓“哈勒斌”的,“哈勒斌”與哈爾濱土語發音完全一致。我們不能排除這一可能。 在王禹浪《哈爾濱地名含義揭秘》一書中,影印了一張彌足珍貴的清末《黑龍江輿地圖》,上面標有“哈爾濱”、“大哈爾濱”、“小哈爾濱”三個地名。這就使哈爾濱這個名字更加撲朔迷離。 王禹浪先生認為,“《黑龍江輿地圖》中所標注的‘大哈爾濱’、‘小哈爾濱’,民國以后則被轉寫成‘大嘎拉哈’、‘小嘎拉哈’。”“嘎拉哈”是滿語,就是豬、羊、牛的膝蓋骨,“搋嘎拉哈”是滿族女孩最喜歡的游戲。但是嘎哈不是嘎拉哈,嘎哈是滿語“烏鴉”的意思。 趙力說,為了尋找這兩個地名,他認真查閱了《吉林通志》——這是有清以來,經過長期準備,修于光緒十七年(1891年)、付梓于光緒二十六年(1900年)的吉林省第一部官修的省志。在《輿地志》中找到了大、小“嘎哈”。其《輿地志——賓州廳》(當時阿什河中下游均隸屬于賓州廳)載:正西迤北距廳“一百一十八里鑲紅旗屯,一百二十二里達子營屯,一百三十里小嘎哈屯(即今阿城區小嘎哈屯),一百三十三里楊木林屯,一百三十五里義興泉屯,一百三十六里馬家店屯,一百四十里趙家崴子,一百四十五里大嘎哈屯(即今成高子鎮),一百五十里摩琳街(即今莫力街)……” 鑒于記載詳備的《輿地志》沒有出現大、小哈爾濱和大、小嘎拉哈,以及以地望珍之,可以斷定大、小嘎哈,就是大、小嘎拉哈和大、小哈爾濱。 《吉林通志》的“官渡口” 哈爾濱的含義到底是什么?有人說是小漁村,有人說是小集鎮,都來自于想當然或道聽途說。趙力根據《吉林通志》的相關記載,提出“官渡”說。趙力告訴記者,自己的研究不是想否定誰,而是提出一種更接近事實的說法,讓專家們參考。 哈爾濱龍塔 光緒十七年,哈爾濱地區(其中馬廠甸子屯、拉拉屯以東歸賓州廳管轄)隸屬于雙城廳,是雙城的偏遠鄉村。令人奇怪的是,村鎮記載甚詳的《吉林通志》,在雙城廳下卻沒有哈爾濱的名字,在那個方位上出現的地名標志是“官渡口”。 《輿地志-疆域中-雙城廳》:“正北迤東距廳(今雙城市雙城鎮)……九十里登李屯,九十五里陳家洼子屯(今道里區新發鎮五一村陳家洼子屯),一百里大亮子屯,一百一十里古家窩鋪,一百二十里長溝子屯,有松花江官渡口,通黑龍江呼蘭廳路”。 《輿地志-疆域中-賓州廳》也如此:“西北距廳(今賓縣賓州鎮)……一百四十里偏臉子屯,一百四十五里石人溝屯,一百四十八里荒山嘴子集,迤北十余里,有松花江呼蘭河口、官渡口,通黑龍江呼蘭廳等路,一百五十里馬廠甸子屯,迤北一百五十三里孫家屯”。 上面的一些地方,有的還在,有的已淹沒于都市中。趙力先生曾到《輿地志》中出現的村莊實地考證,得出的結論:“官渡口”就在今天的防洪紀念塔下,中央大街就是當年官渡口的棧道。 趙力說,為什么史官沒有在雙城廳下標明哈爾濱船口?用疏漏來解釋,顯然是不客觀的。我認為有這樣一種解釋還可以說得通,那這就是“哈爾濱船口”為漢語“官渡口”的滿漢合璧詞組。 “滿漢合璧”——花名用滿語,屬性用漢語,是哈爾濱地區地名的一個重要規律,也是滿族文化與漢族文化交融的體現。比如松花江,松花,是滿語;江是漢語。阿拉楚喀城,阿拉楚喀是滿語,城是漢語。呼蘭縣,呼蘭是滿語,縣是漢語,等等。 如此,“哈爾濱”的“哈爾”,應該是滿語,它是什么意思呢?據老前輩金啟孮先生在富裕縣三家子屯收集的地方滿語單詞,“官”的發音為“哈楞”(北京滿語發音為“哈番”),特別近似哈爾濱的土語發音“哈拉”。“濱”是漢語文言“津”的音轉,即渡口。這在《金史》上可以找出類似的佐證,《臘醅、麻產傳》中,有一個渡口叫“妒骨魯津”,大致方位就在今天哈爾濱沿江南岸。 如此,趙力提出新的哈爾濱地名含義觀點——“官渡說”。 趙力告訴記者,最近,他意外地得到俄羅斯人寫于19世紀初的一篇紀實文章《初到哈爾濱》。有幾段話很有意思: 哈爾濱這個名稱,就其起源有多種說法。哈爾濱沒有有關它的漢文記載,只不過是根據發音而寫出來的。它來自滿語,意為“淺灘”、“渡口”。 趙力認為,“渡口”的記錄是接近正確的。 趙力說,按照1900年出版的官修的《吉林通志》記載,官渡口的位置在“長溝子村”下游附近,又說長溝子是駐軍的“卡倫”,俄羅斯人也看見了,稱之為江畔清兵營盤。 《初到哈爾濱》原文寫到:“4月12日,我們幾個人在希德洛夫斯基帶領下,乘坐騎去松花江邊。在高崗的邊緣,即后來稱之為新市街的地方,困惑使我們停在那里。眼前很遠的地方,可見到松花江及沿江狹窄的高地,可以看清一座炮臺。后來建成的松花江火磨就在炮臺的位置。現市立公園還有幾座草房,傅家店也無非是有三五座草房的小村子。在沿江高地和高崗之間是一片廣闊的生長蘆葦的水面,其間露出滿是荒草的小島。路在哪里?翻譯向在田間耕作并以極大的興趣注視著我們的中國農民問路。這些莊稼人告訴我們,沿高崗向東才能下坡并找到去江邊的路。路上盡是水洼地,但畢竟把我們引到江邊高地。” 這些表述是客觀的,《吉林通志》也反映了當時的荒涼,1900年,哈爾濱從西河溝到道外一帶,只有長溝子屯、馬廠甸子屯。顧鄉、正陽河、傅家店、四家子均沒記錄。俄羅斯人的“別無選擇”,也間接地告訴我們,當時根本不存在“哈爾濱村”,沒辦法,他們只好到比較近的香坊燒鍋駐扎。俄羅斯人的這個說法,與《吉林通志》吻合。 趙力說,最近他讀到了俄羅斯人拉麗薩·克拉夫琴科1989年撰寫的文章《追溯哈爾濱的由來》,文中利用了大量俄羅斯人記述的資料,對哈爾濱“官渡說”有所補正。文章說:“有一種觀點,認為它是滿語,意思是‘渡口’。從本質上講也合乎邏輯,因為什德洛夫斯基選擇這個地方建橋……”1896年,俄羅斯旅行家阿涅爾特·埃·埃在滿洲河流域游歷,之后記錄到:“哈奧濱是阿城市(即阿勒楚喀城)的碼頭。”俄羅斯人頭一個單詞發音不準確,因此在俗語和公文中開始把指揮基地稱為哈爾濱。 趙力說,俄羅斯人的這些記述,客觀上對他的“官渡”說給予了佐證。
關鍵字: 哈爾濱 天鵝 日報
相關游記
    相關信息
      在線評論

        驗證碼:驗證碼    匿名發表

      聯系我們
      • 新疆中旅國際旅行社有限公司

      • 0991-267100018999981856
      • 0991-231032518999832796
      • 18099695348
      • E-mail:tour@8tdc.com.cn
      • 地址:烏魯木齊市沙依巴(ba)克區(qu)伊寧路89號新豐(feng)大廈A座7樓
      酒店住宿所有酒店

      五星級四星級三星級二星級經濟型

      綠海大廈

      綠海大廈

      已有 326 人關注
      綠陽春酒店

      綠陽春酒店

      已有 298 人關注
      哈爾濱福順天天大酒店

      哈爾濱福順天天大酒

      已有 405 人關注
      美食餐飲所有美食

      吳記醬骨燉菜館

      很有名的一家店,是個哈爾濱人都知

      福成肥牛(文昌店)

      為了保證在兩個鑫鵬中間脫穎而出

      川樂泡椒大嘴蛙(

      一聽名就知道,主打當然是蛙.川菜

      沸騰渝鄉

      鴛鴦火鍋,酸菜魚火鍋,香辣蟹火鍋,特
      黑龍江游記所有游記

      明月島·將軍府

      哈爾濱有個太陽島,齊齊哈爾有個明

      清代草房

      遠遠看到一座老房子挺特別形勢似

      嫩江碧綠的誘惑

      嫩江——蒙語“碧綠的江”古稱難

      威虎山滑雪場——

      橫道河子向東,三公里——就是威虎
      出疆旅游電話:0991-2671000 0991-2310325 18999981856 新疆散客旅游電話:0991-2310325 18099695348 18999832796